Dalla cucina alla scrivania: come è nato Transleat
Dopo la laurea in lingue, ho cercato il mio posto nel settore della traduzione senza riuscire a trovarlo subito, accettando lavori saltuari e diversi tra loro: hostess in stand, vendita di gelato durante fiere ed eventi, volantinaggio, ripetizioni, fino a uno stage in una cioccolateria artigianale. Esperienze che hanno contribuito a formare il mio approccio al lavoro.
Il mio vero ingresso nel mondo del lavoro è iniziato nel 2016, in una cucina. Non solo un lavoro, ma una scuola concreta e molto impegnativa che mi ha insegnato organizzazione, precisione e la capacità di lavorare sotto pressione e a ritmi intensi.
Nel 2020 ho deciso di tornare alla traduzione frequentando un master in traduzione settoriale, specializzandomi in traduzione giuridica (inglese e spagnolo → italiano), traduzione per il turismo e per il web (inglese → italiano).
Nel 2023 ho trovato la mia direzione: unire la formazione linguistica all’esperienza pratica sul campo maturata negli anni.
Cosa faccio oggi
Traduco, scrivo e lavoro dietro le quinte nel settore food e turismo:
Traduzioni dall’inglese e dallo spagnolo verso l’italiano
Scrittura gastronomica offline
Supporto linguistico e organizzativo per aziende e professionisti del food e del turismo
Profilo professionale (CV)
PROFILO
Dieci anni nella ristorazione mi hanno permesso di sviluppare una conoscenza diretta delle dinamiche del settore. Oggi integro questa esperienza nell’attività di traduzione, revisione e scrittura per il mondo del food, dell’hospitality e del turismo attraverso Transleat – where food and translation meet, creando un ponte tra esperienza sul campo e formazione linguistica.
COMPETENZE
Traduzione, localizzazione e adattamento di testi dall’inglese e dallo spagnolo all’italiano in ambito food, hospitality e turismo
Revisione e correzione di testi: controllo di accuratezza, fluidità e uniformità stilistica
Scrittura gastronomica: testi per il settore food, hospitality e turismo, tra cui itinerari enogastronomici, materiali informativi, etichette, packaging, ritratti di produttori e professionisti, contenuti per eventi, strutture ricettive e menù
LINGUE
Italiano: madrelingua
Inglese: C1
Spagnolo: C1
ESPERIENZA LAVORATIVA
Servizi linguistici per il settore food, hospitality e turismo | 2023 – ad oggi
› Traduzione, localizzazione e adattamento di testi dall’inglese e dallo spagnolo verso l’italiano in ambito food, hospitality e turismo per materiali cartacei e promozionali
› Revisione e rielaborazione di testi con controllo di coerenza, fluidità e accuratezza
› Scrittura e adattamento di contenuti informativi e gastronomici per aziende e professionisti del settore
Esperienze nella ristorazione | 2016 – ad oggi
Sous chef | 2022 – ad oggi
Supporto alla produzione e alla gestione delle materie prime nel rispetto delle procedure di qualità, igiene e sicurezza alimentare. Sviluppo di precisione, attenzione al dettaglio e capacità di operare secondo procedure strutturate
Ruoli nella ristorazione | 2016 – 2022
Esperienza in pizzerie, bar, laboratori artigianali e servizio al banco con mansioni di preparazione, servizio e gestione del cliente
Hostess e addetta gelateria per fiere ed eventi | 2016
Accoglienza, assistenza e vendita dei prodotti in fiere ed eventi. Sviluppo di competenze comunicative, gestione del pubblico e capacità di lavorare in contesti dinamici e ad alta intensità operativa
ISTRUZIONE
Master in traduzione settoriale 2020 - SSIT - Pescara
Master in traduzione giuridica (inglese e spagnolo > italiano), turistica e web (inglese > italiano)
Laurea in lingue e letterature 2015 - Università di Bari
Laurea triennale in Culture delle lingue moderne e del turismo
Le mie competenze
Dalla cucina...
Precisione e ordine: la mia scrivania funziona come una postazione in cucina ed è organizzata nei minimi dettagli
Lavoro in team: so coordinarmi con i colleghi, gestire ritmi serrati, mantenere calma e concentrazione e risolvere imprevisti
Adattabilità: ogni giorno è diverso e sapersi muovere con flessibilità è fondamentale
Resistenza fisica e mentale: ho imparato a restare lucida e concentrata anche nelle giornate più intense
Comunicazione: leggere le persone, anticipare bisogni e collaborare senza sempre dover usare parole
... alla scrivania
Traduzione e transcreation: adattamento e localizzazione di contenuti gastronomici e turistici dall’inglese e dallo spagnolo verso l’italiano
Scrittura gastronomica: testi per materiali offline che raccontano piatti, prodotti, persone e territori
Supporto linguistico e organizzativo: gestione di testi e materiali per aziende e professionisti del food e del turismo
Strumenti del mestiere
CAT tool: Trados 2022, CafeTran
Glossari, dizionari e memorie di traduzione per i settori food, turismo e legale
Gestione terminologica in Excel
Aggiornamento continuo: libri, corsi e siti di settore
Da esperienza a professione
“There are two paths you can go by, but in the long run there’s still time to change the road you’re on”
Transleat nasce dall’esperienza, dallo studio, dagli errori.
Il percorso che mi ha portata fin qui non è stato lineare, ma ogni esperienza ha contribuito a costruire la mia professionalità e a definire il mio approccio al lavoro. Ogni progetto porta con sé sfide impreviste e risultati mai scontati. Non c’è mai nulla di certo, e va bene così: è proprio questo a rendere il mio lavoro interessante.
Qualche info in più?