Il mio percorso: come è nato Transleat
Dopo la laurea in lingue, ho cercato il mio posto nel settore della traduzione senza riuscire a trovarlo subito, accettando lavori saltuari e diversi tra loro: hostess in stand, vendita di gelato durante fiere ed eventi, volantinaggio, ripetizioni, fino a uno stage in una cioccolateria artigianale. Esperienze che hanno contribuito a formare il mio approccio al lavoro.
Il mio vero ingresso nel mondo del lavoro è iniziato nel 2016, in una cucina. Non solo un lavoro, ma una scuola concreta e molto impegnativa che mi ha insegnato organizzazione, precisione e la capacità di lavorare sotto pressione e a ritmi intensi.
Nel 2020 ho deciso di tornare alla traduzione frequentando un master in traduzione settoriale, specializzandomi in traduzione giuridica (inglese e spagnolo > italiano), traduzione per il turismo e per il web (inglese > italiano).
Nel 2023 ho trovato la mia direzione: unire la formazione linguistica all’esperienza pratica sul campo maturata negli anni.
Cosa faccio oggi
Traduco, scrivo e lavoro dietro le quinte nel food e nel turismo:
Traduzioni dall’inglese e dallo spagnolo verso l’italiano.
Scrittura gastronomica offline.
Supporto linguistico e organizzativo per aziende e professionisti del food e del turismo.
Le mie competenze
Dalla cucina...
Precisione e ordine: la mia scrivania funziona come una postazione in cucina ed è organizzata nei minimi dettagli.
Lavoro in team: so coordinarmi con i colleghi, gestire ritmi serrati, mantenere calma e concentrazione e risolvere imprevisti.
Adattabilità: ogni giorno è diverso e sapersi muovere con flessibilità è fondamentale.
Resistenza fisica e mentale: ho imparato a restare lucida e concentrata anche nelle giornate più intense.
Comunicazione: leggere le persone, anticipare bisogni e collaborare senza sempre dover usare parole.
... alla scrivania
Traduzione e transcreation: lavoro su contenuti gastronomici e turistici dall’inglese e dallo spagnolo verso l’italiano, adattandoli al contesto culturale e comunicativo italiano.
Scrittura gastronomica: scrivo testi che raccontano piatti, prodotti, persone e territori. Offline.
Supporto linguistico e organizzativo: gestisco testi e materiali per aziende e professionisti del food e del turismo.
Strumenti del mestiere
CAT tool: Trados 2022, CafeTran
Glossari, dizionari e memorie di traduzione per i settori food, turismo e legale
Gestione terminologica in Excel
Aggiornamento continuo: libri, corsi e siti di settore
Da esperienza a professione
“There are two paths you can go by, but in the long run there’s still time to change the road you’re on”
Transleat nasce dall’esperienza, dallo studio, dagli errori.
Il percorso che mi ha portata fin qui non è stato lineare, ma ogni esperienza ha contribuito a costruire la mia professionalità e a definire il mio approccio al lavoro. Ogni progetto porta con sé sfide impreviste e risultati mai scontati. Non c’è mai nulla di certo, e va bene così: è proprio questo a rendere il mio lavoro interessante.