In questa sezione presento il mio approccio alla traduzione e alla transcreation, che va oltre la semplice conversione delle parole da una lingua all’altra. L’obiettivo è mantenere l’integrità del testo di partenza e adattarlo in modo efficace alla lingua di arrivo, l’italiano.
TESTO #1
Bolognese al miso
Un esempio di "contaminazione gastronomica" tra Italia e Giappone: la bolognese incontra ingredienti tipici giapponesi. Il progetto mostra come la transcreation possa aiutare a superare i confini linguistici e culinari, combinando competenze culinarie, culturali e creatività.
TESTO #2
Adattamento culturale e tecnico: etichetta salsa Otafuku
L’etichetta della salsa Otafuku non è solo una lista di ingredienti: richiede un lavoro di traduzione tecnica e transcreation preciso e attento ai dettagli.
TESTO #3
Turismo enogastronomico nella Spagna rurale
Il progetto riguarda un articolo su itinerari gastronomici in Spagna. La traduzione di questo testo richiede un equilibrio tra chiarezza informativa e coinvolgimento emotivo, poiché si rivolge a un pubblico appassionato di turismo attento a sostenibilità, cultura e tradizioni locali.
TESTO #4
Tradurre la cultura
Un testo dedicato al Día de Muertos, una delle celebrazioni più significative e conosciute del Messico. L’obiettivo è trasmettere emozioni e valori, rispettando l’intreccio di spiritualità, storia e tradizione, senza cadere in stereotipi o banalizzazioni folkloristiche.
Portfolio completo →
Grazie per aver preso parte a questa degustazione.
La prossima portata? Il tuo progetto → info@transleat.it